Csokonai utcai kettős tűzhalál: nincs ítélet, mert lemondott a tolmács

Váratlan fordulat történt a Csokonai utca kettős gyilkosság ügyében.

Kovács Gábor László

Mint ismert, 2018 októberében egy kaposvári édesanya és egyetemista lánya meghaltak a tűzben, mert a vád szerint a lány barátja féltékenységből álmukban megfojtotta őket, majd felgyújtotta a lakást. A 33 éves palesztin férfit távollétében egyszer már életfogytiglanra ítélték, de miután Izrael kiadta, meg kell ismételni az eljárást. 

Hétfőn a perbeszédeket el kellett halasztani, mert váratlan kifogással állt elő a vádlott mindjárt a tárgyalás kezdetén. Azt kezdte magyarázni, hogy a korábbi, áprilisban tett vallomásában sok fordítási hiba szerepelt, legalább 15-20, melyeket kijavított írásban, és visszaküldte nyolc napon belül, ám nem kapott új jegyzőkönyvet. Közben azonban lecserélte az ügyvédjét. Vadócz Attila, a Kaposvári Törvényszék bírája azonnal átnézte az iratokat. 

Fotók: Lang Róbert

– Erre a beadványra nem emlékszem, pedig biztosan futottunk volna vele azóta jó pár kört – mondta a bíró, és most sem találta meg az említett iratot. – Ezt egymás közt kell a védőknek leboltolni...

Semmit sem küldött a kolléga, pedig felszólította, válaszolta az új védő, Herke Csongor. A palesztin férfi ekkor arra panaszkodott, hogy a régi ügyvédje nem sokat segített neki, még tanácsokkal sem látta le. 

– Sok mindent ezzel már nem tudunk kezdeni, jegyzőkönyvjavítást ennyivel később már nem tudunk elrendelni, de emlékezetből idézze fel, hogy mit szeretne korrigálni – kérte a bíró a vádlottat. Ekkor azonban váratlan bejelentést tett a tolmács. 

– Harminc éve tolmácsolok, és soha nem volt semmilyen problémám – mondta kissé sértődötten a tolmács. – Elnézést kérek, de ha így van, akkor én nem vállalom, nem fordítok tovább ebben az ügyben.

A vádlott azt kezdte magyarázni, hogy az arab nyelvnek két változata van, erre a tolmács azt felelte, hogy valóban van egy irodalmi és egy hétköznapi arab nyelv, de minden arab a palesztintól a szírig jól megérti egymást. Tolmács hiányában azonban nem lehetett folytatni a tárgyalást. 

Nehéz új tolmácsot találni 

Azóta sokat javult a nyelvtudása a börtönben, dicsérték meg a tárgyaláson a vádlottat, aki gyakran szólalt meg magyarul. A bíróság az izraeli nagykövetséghez fordul, hogy jelöljenek ki új tolmácsot a folytatáshoz. A  következő tárgyalásra a vádlott és a védője szedjék össze, hogy milyen kifogásuk van, és az arab nyelvű jegyzőkönyvet beküldik a bv-be, ígérte a bíró. A következő tárgyalást 2024 februárjára tűzték ki, addigra kell új fordítót találni. Ez nem is tűnik könnyűnek annak fényében, hogy legutóbb egy szlovén tolmácsot nyolc hónap alatt találtak. Abban az ügyben egy szlovén vádlott a sokadik tárgyalás után állt elő panasszal a tolmácsa ellen, holott addig láthatóan jól megértették magukat.

 

 

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a sonline.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!

Rovatunkból ajánljuk

További hírek a témában